Русские слова, которые заимствовал английский язык

Среди первых заимствований talk «разговор, беседа», to talk «говорить, разговаривать, болтать» восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.:толковать,толковый).

Из диалектов славянских племен уже в XII веке были заимствованы такие слова, как мед, молоко, конопля, плуг, квас.

В дооктябрьский период заимствовались слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable «соболь», sterlet «стерлядь», steppe «степь»; verst «верста»; izba «изба», rouble «рубль», слово «копейка» заимствовано всеми языками и англ. copeck. Кроме того, taiga, tundra, calash, hospodar «господин», ukase «указ», droshki «дрожки», samovar, troika, tarantas, polyna «полынья» и matrioshka.

Были заимствованы наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных: царь, воевода, князь, боярин, мужик, казак, стрелец, староста, Кремль, сотня, раскольник. А также религиозные понятия «молитва» и «обедня».

Благодаря переводу романа Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilist «нигилист». В XIX веке в английский перекочевали ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan.

В начале ХХ века были duma (1905), pogrom (1905), zemstvo. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке, но новое значение — «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» — они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Среди фонетических заимствований м другие советизмы: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, leninism, commissar, komsomol.
Калька с сохранением морфологической структуры: house of rest «дом отдыха’. Точная калька русского устойчивого назывного сочетания «пятилетка» или «пятилетний план» — five-year-plan.

В конце 80-х прошлого века в английском языке появилось слово glasnost, оно даже участвует в словообразовательных процессах: например, expressed thoughts that would have been unprintable in pre-glasnosttimes («Economist», 1987). В лексико-семантическую систему английского языка вошло и слово perestroika.

Примеры других заимствований: sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим    разнообразием специальных приемов ( из сокращенного   выражения «самозащита без оружия»); samizdat – самостоятельное издательство; shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре; skaz – род народно-поэтического повествования; smetana – молочный продукт из скисших сливок; sobornost – объединение национальной и православной идей; solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса; solonchak – почва, содержащая соли; solonetz – почва с большим содержанием натрия; solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рыбой; Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества; sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»); sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство; starets – уважаемый и почитаемый старик; subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам); tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР; tovarish – обращение к гражданину СССР; tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки; zek – заключенный.

Присоединиться к обсуждению
Актуальное видео
Вячеслав Никонов о политике политических элит стран СНГ в области русского языка

Уроки русского языка вновь включены в школьную программу

Программа РБК-ТВ "Ирина Прохорова. Система ценностей"
Итоги дискуссий
Цитаты

Задача государства не в том, чтобы затруднить доступ на наш рынок труда иностранцам, а в том, чтобы все они были надлежащим образом легализованы.

Борис Титов, бизнес-омбудсмен

Информационное общество и медиа
Политика